What makes a song sound good in English?

I grew up a HUGE vocaloid fan, and that included listening to a lot of youtaite English covers that were ….. hit or miss on their translyrics. Like they sounded wrong, but I was never really able to identify what set hits and misses apart other than thinking “this is clunky and sorta stupid sounding”. When I made the jump to Kpop I felt similarly abt the English versions and it seems contentious among fans. Given how much bigger Kpop is and the fact that the companies themselves release the tracks, I feel like I finally have the chance to throw a wider net to the audience: what do you think makes a song sound good in English?

Let’s actually set aside whether the translations communicated the original meaning of the songs, because while I think that’s an important quality, I don’t think non-speakers can judge it very properly. Translation is not very straightforward, and everyone has a slightly different interpretation or might make different choices when communicating into English, which is why you might see a lot of conflicting fan translations. Often even the official English translations released by the companies will be judged as not completely accurate or missing nuance if you’re in translator spaces or watch breakdowns from KR speakers. Which nuances are “most correct” are subjective, but even if they weren’t that wouldn’t save a song from sounding odd in the translyrics. Let’s only talk about sound for a second!

I think the biggest or most common criticism is “it sounds clunky.” What makes a song’s lyrics “sound clunky?” Is it juvenile rhyme scheme? Rhythm feeling off, like they’re trying to cram more syllables than the melody can hold or feeling like they’re dragging out words over notes that want their own phoneme? Is there a “natural” melody, like when you sing a song from memory and find yourself adding/dropping words to fit your memory and then you hear the original and think it sounds wrong. Does it have to do with which version you heard first? Often Japanese versions of originally Korean songs (and vice versa) are discussed as “not sounding right” by fans who speak neither language(lol). It might be that being used to hearing the Korean makes the English jar against your memory, but I feel like Le Sserafim’s English versions all have been acclaimed, plus I’ve seen mentioned Cupid FIFTYFIFTY, Sweet Venom Enhypen, etc.

It could also be that the phonemes in English and the word-stresses sound ill-suited when compared to the original track…. but then again, Racing into the Night by YOASOBI’s English version (and a lot of their other Eng versions) is specifically engineered to sound similar to how it’s sung in Japanese, and I think it also sounds super awkward, sorta word salady and it doesn’t make any sense to a distracting degree. It’s a common criticism for English versions to have weird turns of phrase , after all, so syntax definitely matters (although, I feel like kpop fandoms can be a bit too strict about songs “not making sense.” No one is on Max Martin’s ass for his creative choices.) Do you think when you can actually understand the lyrics, you’re more honed in on the “cheese” factor?

Maybe the question is actually more along the lines of “what makes a song sound natural in any language”. Recently I was listening to quite a bit of old pop punk songs, and quite a few of them (particularly Face Down from Red Jumpsuit Apparatus) triggered the “these are some rough translyrics” thought despite the song being written originally in English! Adriano Celentano’s “Prisencolinensinainciusol” is notable for sounding like American English while also not being literally any language, and I think it sounds… like it could be words that are good. 😅 Maybe this thought is way more complicated than initially posed lol.

submitted by /u/SomeRaceHorseName
[link] [comments]

Latest News from Korea

  • 황기연 수은행장, 케이조선·방산업체 영풍전자 방문
    한국수출입은행(이하 ‘수은’)은 황기연 행장이 지난 19일 경남 창원에 소재한 중견 조선사 케이조선과 방산 부품 강소기업인 영풍전자를 방문했다고 21일 밝혔다. 이번 방문은 황 행장이 취임사에서 강조한 우리 경제의 근간인 중소·중견기업에 대한 지원을 최우선 순위로 두고, 성장 잠재력이 있는 기업에는 과감한 금융을 제공하겠다는 의지를 반영한 행보다. 먼저 이날 케이조선 방문은 ‘한미 조선협력’ 기대감 등 최근 우호적인 조선업황에도 불구하고, 선수금환급보증(RG) 발급 문제 등 여전히… Read more: 황기연 수은행장, 케이조선·방산업체 영풍전자 방문
  • 한국도로공사, 2026년 고속도로 태양광 사업설명회
    한국도로공사는 19일 정부의 재생에너지 확대 정책에 부응하기 위해 태양광 발전 관련 기업 53개사를 초청해 도로 자산을 활용한 ‘2026년 고속도로 태양광 사업설명회’를 실시했다고 밝혔다. 설명회에서는 △도로시설을 활용한 신재생에너지 신기술 테스트베드 △고속도로 성토부 등을 활용한 태양광 발전사업 △휴게소 주차장 태양광 발전설비 설치 △태양광 방음시설 설치사업 추진 등 2026년 주요 사업 방향을 공유했다. 19일 ‘2026년 고속도로 태양광 사업설명회’에서 박중규 한국도로공사 신사업본부장(앞줄 왼쪽에서 네 번째)와… Read more: 한국도로공사, 2026년 고속도로 태양광 사업설명회
  • 롯데건설, 공정거래위원회 CP 등급 평가 3년 연속 AA등급획득
    롯데건설은 지난 19일 공정거래위원회가 주관하는‘2025년 공정거래 자율준수프로그램(Compliance Program, 이하 CP) 등급 평가’에서 우수 등급인 AA등급을 획득했다. CP는 기업들이 공정거래 관련 법규를 준수하기 위해 자체적으로 제정 및 운영하는 교육,감독 등 내부 준법시스템이다.공정거래위원회는CP 도입 이후 1년 이상 경과한 기업들을 대상으로 연 1회 7개 항목, 20개 지표에서 운영실적을 평가한 후총 6개 등급으로 나눠 부여하고 있다.롯데건설은 지난 2023년 AA등급을 처음 받은 이래CP 체계의 효과성을… Read more: 롯데건설, 공정거래위원회 CP 등급 평가 3년 연속 AA등급획득
  • SK에코플랜트, 3년 연속 CP 평가 최고 등급 획득
    SK에코플랜트는 19일 공정거래위원회(이하 공정위)가 주관한 2025년도 ‘공정거래 자율준수 프로그램(Compliance Program, 이하 CP)’ 등급평가에서 최고 등급인 AAA등급을 획득했다고 21일 밝혔다. 이번 수상으로 SK에코플랜트는 지난 2023년부터 올해까지 3년 연속 AAA등급을 기록하며 공정위가 2006년 CP 등급평가 제도를 도입한 이래 평가 대상 기업 최초로 3년 연속 최고 등급을 받게 됐다. 사진은 19일 대한상공회의소에서 열린 ‘CP 우수기업 평가증 수여식’에서 오종훈 SK에코플랜트 부사장(컴플라이언스 담당임원)(오른쪽)과 남동일 공정거래위원회… Read more: SK에코플랜트, 3년 연속 CP 평가 최고 등급 획득
  • LG, 사회복지공동모금회 120억원 전달
    LG는 18일 서울 중구 사랑의열매 회관에서 연말 이웃사랑성금 전달식을 갖고 120억원을 사회복지공동모금회에 기부했다. LG의 연말 기부는 올해로 26년째로, 누적 성금은 2,500억원을 넘었다. LG 임직원들도 다양한 기부 활동을 이어가며 사회적 책임에 함께하고 있다. LG가 18일 서울 중구 소재 사랑의열매회관에서 이웃사랑성금 전달식을 갖고 성금 120억원을 사회복지공동모금회에 기탁했다. 사진은 (주)LG ESG팀 박준성 부사장 LG전자는 임직원의 기부 의사를 수렴해 ‘기부 키오스크’를 운영 중이다. LG전자노동조합과 사무직 구성원의… Read more: LG, 사회복지공동모금회 120억원 전달

Latest Entertainment from Korea

Learn People & History of Korea