As a non-korean, I feel lots of absolute genius wordplay of this man gets lost in translation but when you really dig deep, you realize how much you’re missing out when it comes to his lyricism. I love his playful yet clever wordplay between 사람 and 사랑 throughout Trivia:Love and him using the korean letters to convey how love erodes his edges(I’ll share an excerpt of it here). Do share your favorite RM lyrics here.
(Translation credit: Doolset)
사람을 사랑으로 만들 사람 that you are the one who will make a person into a love 사람 [saram] to 사랑 [sarang]
널 알기 전 내 심장은 온통 직선뿐이던 거야 Before knowing you, my heart was filled with straight lines only Notice how ㅁ, the consonant in the bottom of 람 of 사람, is comprised of four straight lines
난 그냥 사람, 사람 사람 I’m just a human, human, human
넌 나의 모든 모서릴 잠식 You erode all my edges
나를 사랑, 사랑, 사랑으로 만들어 만들어 and make me a love, love, love For 사람 to become 사랑, the edges of ㅁ have to be smoothed out so that ㅁ can become ㅇ. Similar to English, but not in the entirely same way, the word “edge” is used to describe people in Korean. A person with edges is someone who is difficult and unsociable. “You” are the one who melts “my” edges away to make me into someone who is able to love (or who is a love)
우린 사람, 사람, 사람 We are humans, humans, humans
저 무수히 많은 직선들 속 Among those countlessly many straight lines
내 사랑, 사랑, 사랑 my love, love, love
그 위에 살짝 앉음 하트가 돼 When we gently sit on it, it becomes a heart Imagine gently pressing the top of ㅇ (that used to be ㅁ) towards the center to make a heart-shape
I live so I love
I live so I love
You make I to an O (1) Live to Love, (2) a straight line to a full circle, which represents the notions of totality, wholeness, and the self
I to an O
너 땜에 알았어 I learned thanks to you
왜 사람과 사랑이 비슷한 소리가 나는지 why person [saram] and love [sarang] sound similar
submitted by /u/My_Rhythm875
[link] [comments]